Saqlash joyi
KUAF-logo «УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по академической деятельности
И. Г. Мамажонов
________________________
«____»________________ 2025 год

 

силлабус по дисциплине

Сравнительно-сопоставительное языкознание

 

1. Общие сведения

Академическая степень бакалавр Направление обучения 60230100 - Филология и преподавание языков (узбекский)
Продолжитель-ность обучения (лет) 4 Семестр 3
Название дисциплины Сравнительно-сопоставительное языкознание Код дисциплины QCTB206
Форма обучения очно Вид дисциплины обязательный
Язык дисциплины Русский Продолжительность семестра 15 недель
Кредиты, отведённые на дисциплину ECTS:    6    Формы контроля промежуточный: Устно
текущий: практическая работа/выполнение самостоятельной (проектной работы/проблемная ситуация /посещаемость.
итоговый: Письменно
Всего академических часов 180 Распределение аудиторных занятий лек прак
72
(ауд)
108
(сам)
36 36
 

2. Цель дисциплины

Цель данной дисциплины является формирование у студентов комплексного представления о сходствах и различиях между русским и английским языками на различных уровнях языковой системы – фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом. - развитие навыков лингвистического анализа, основанного на сравнительно-сопоставительном подходе; усвоение методологии контрастивной лингвистики; формирование умений анализировать языковые явления в межкультурном и межъязыковом контексте; а также развитие критического мышления и способности применять полученные знания в переводческой, преподавательской и научной деятельности.

3. Базовые знания, необходимые для успешного овладения дисциплиной

1. Введение в языкознание (TILHS1104)

2. История русского языка (RTTB116)

4. Результаты обучения

4.1. В аспекте знаний:     

  • иметь представление о сходствах и различиях между системами русского и английского языков на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса и прагматики;
  • знать основные принципы сравнительно-сопоставительного анализа;
  • понимать влияние межкультурных различий на языковое выражение мысли.

4.2. В аспекте навыков:

  • применять сравнительно-сопоставительный метод при анализе языковых фактов;
  • выявлять межъязыковые интерференции и типологические различия между русским и английским языками;
  • формулировать и решать исследовательские задачи в области контрастивной лингвистики;
  • использовать методы описательной, сопоставительной и функциональной грамматики;
  • осуществлять библиографический и терминологический поиск по теме исследования;
  • вести аргументированную научную дискуссию на сопоставительно-лингвистическую тему;
  • представлять результаты анализа в форме презентации, доклада, эссе или исследовательской работы.

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание лекционных занятий

Тема и план объём часов
1.

Теоретические основы сопоставительного языкознания

  1. Предмет и задачи сопоставительной лингвистики.
  2. Методы сопоставительного анализа.
  3. Понятие языкового типа и типологические классификации.
2
2.

Генеалогическая классификация русского и английского языков

  1. Индоевропейская языковая семья
  2. Славянская и германская ветви
  3. Исторические связи и заимствования.
2
3.

Типологическая характеристика русского и английского языков

  1. Морфологический тип языков
  2. Синтетизм и аналитизм
  3. Номинативный строй предложения
2
4.

Фонетические системы: артикуляционные базы

  1. Консонантизм русского и английского языков
  2. Вокализм и система гласных
  3. Просодические характеристики.
2
5.

Фонологические системы и их сопоставление

  1. Фонемный состав языков
  2. Оппозиции и нейтрализации
  3. Позиционные чередования.
2
6.

Слоговая структура и акцентные системы

  1. Типы слогов в русском и английском языках
  2. Словесное ударение
  3. Ритмическая организация речи
2
7.

Морфемная структура слова

  1. Типы морфем
  2. Способы словообразования
  3. Продуктивность словообразовательных моделей
2
8.

Грамматические категории имени

  1. Категория рода, числа, падежа
  2. Детерминативы в английском языке
2
9.

Глагольные системы

  1. Категории времени, вида, залога
  2. Система времен в английском и русском языках
  3. Модальность и наклонение.
2
10.

Синтаксис простого предложения

  1. Порядок слов и его функции
  2. Актуальное членение предложения
  3. Способы выражения главных членов.
2
11.

Синтаксис сложного предложения

  1. Сочинение и подчинение
  2. Типы придаточных предложений
  3. Бессоюзная связь.
2
12.

Лексические системы и их организация

  1. Семантические поля
  2. Синонимия и антонимия
  3. Полисемия и омонимия.
2
13.

Фразеологические системы

  1. Типы фразеологических единиц
  2. Национально-культурная специфика
  3. Способы перевода фразеологизмов
2
14.

Коннотативные значения и стилистическая дифференциация

  1. Функциональные стили
  2. Эмоционально-экспрессивная окраска.
2
15.

Прагматические аспекты сопоставления

  1. Речевые акты в русской и английской коммуникации
  2. Принципы вежливости
  3. Культурные скрипты.
2
16.

Текстовые категории и дискурсивные стратегии

  1. Когезия и когеренция
  2. Способы связи предложений в тексте
  3. Жанровые особенности
2
17.

Социокультурные аспекты языкового сопоставления

  1. Концептосфера языков
  2. Языковая картина мира
  3. Лакуны и безэквивалентная лексика
2
18.

Прикладные аспекты сопоставительных исследований

  1. Контрастивная лингвистика и методика преподавания
  2. Теория перевода
  3. Анализ интерференции и языковых контактов.
2
Всего 36
 

 

5.2. Содержание практических занятий

Тема и план объём часов
1.

Теоретические основы сопоставительного языкознания  

  1. Предмет и задачи сопоставительной лингвистики.
  2. Методы сопоставительного анализа.
  3. Понятие языкового типа и типологические классификации
2
2.

Генеалогическая классификация русского и английского языков  

  1. Индоевропейская языковая семья
  2. Славянская и германская ветви
  3. Исторические связи и заимствования
2
3.

Типологическая характеристика русского и английского языков  

  1. Морфологический тип языков
  2. Синтетизм и аналитизм
  3. Номинативный строй предложения.
2
4.

Фонетические системы: артикуляционные базы.  

  1. Консонантизм русского и английского языков
  2. Вокализм и система гласных
  3. Просодические характеристики.
2
5.

Фонологические системы и их сопоставление  

  1. Фонемный состав языков
  2. Оппозиции и нейтрализации
  3. Позиционные чередования.
2
6.

Слоговая структура и акцентные системы  

  1. Типы слогов в русском и английском языках
  2. Словесное ударение
  3. Ритмическая организация речи
2
7.

Морфемная структура слова  

  1. Типы морфем
  2. Способы словообразования
  3. Продуктивность словообразовательных моделей.
2
8.

Грамматические категории имени  

  1. Категория рода, числа, падежа
  2. Детерминативы в английском языке.
2
9.

Глагольные системы  

  1. Категории времени, вида, залога
  2. Система времен в английском и русском языках
  3. Модальность и наклонение.
2
10.

Синтаксис простого предложения  

  1. Порядок слов и его функции
  2. Актуальное членение предложения
  3. Способы выражения главных членов.
2
11.

Синтаксис сложного предложения  

  1. Сочинение и подчинение
  2. Типы придаточных предложений
  3. Бессоюзная связь.
2
12.

Лексические системы и их организация  

  1. Семантические поля
  2. Синонимия и антонимия
  3. Полисемия и омонимия.
2
13.

Фразеологические системы  

  1. Типы фразеологических единиц
  2. Национально-культурная специфика
  3. Способы перевода фразеологизмов.
2
14.

Коннотативные значения и стилистическая дифференциация  

  1. Функциональные стили
  2. Эмоционально-экспрессивная окраска.
2
15.

Прагматические аспекты сопоставления  

  1. Речевые акты в русской и английской коммуникации
  2. Принципы вежливости
  3. Культурные скрипты.
2
16.

Текстовые категории и дискурсивные стратегии.  

  1. Когезия и когеренция
  2. Способы связи предложений в тексте
  3. Жанровые особенности
2
17.

Социокультурные аспекты языкового сопоставления  

  1. Концептосфера языков
  2. Языковая картина мира
  3. Лакуны и безэквивалентная лексика
2
18.

Прикладные аспекты сопоставительных исследований.  

  1. Контрастивная лингвистика и методика преподавания
  2. Теория перевода
  3. Анализ интерференции и языковых контактов.
2
Всего 36

Для семинаров тема не указана или проведение семинаров в данном силлабусе не предусмотрено.

Для лабораторных работ тема не указана или проведение лабораторных работ в данном силлабусе не предусмотрено.

6. Задания для самостоятельного обучения

Содержание заданий
1.

Приветствие и знакомство в русской и английской культурах.

2.

Семья и родственные отношения: русские и английские названия

3.

Дом и мебель: сходства и различия в названиях предметов

4.

Еда и национальные блюда в двух культурах

5.

Профессии и работа: современные названия специальностей

6.

Школа и университет: система образования.

7.

Праздники и традиции России и англоговорящих стран

8.

Городской транспорт и путешествия

9.

Спорт и здоровый образ жизни

10.

Русские и английские пословицы о дружбе

11.

Известные переводчики русской литературы

12.

Русские слова в английском языке

13.

Составить русско-английский словарь "Ложные друзья переводчика"

14.

Подготовить диалог на русском языке с переводом на английский

15.

Найти 10 русских пословиц и их английские аналоги

16.

Приветствие и знакомство в русской и английской культурах

17.

Семья и родственные отношения: русские и английские названия

18.

Времена года и погода: как говорят о природе/

19.

Особенности перевода фразеологизмов

  Студенты сдают самостоятельные работы по дисциплине в виде казуса, проектной работы или медиа

 

 

7. Список использованной литературы:

7.1. Основная литература

  1. Расулова М. И. Сравнительная типология английского, узбекского и русского языков: учебник / – Ташкент : O‘ZKITOBSAVDONASHRIYOT, 2019. – 260 с.
  2. Мухамедова С. Х., Асилова Г. А., Кадирова Х. Б. Узбекский и русский языки в сравнительной типологии учебное пособие / С. Х. Мухамедова, Г. А. Асилова, Х. Б. Кадирова. – Ташкент : Lesson Press MCHJ, 2022. – 255 с.

7.2. Дополнительная литература

  1. Джусупов  М. Терминологическая дифференциация дисциплин диахронического и синхронического сравнительного изучения родственных языков: статья / М. Джусупов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2014.– № 3. – С. 61–69.
  2. Doval I, Nieto I Sánchez. Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. – Amsterdam: John Benjamins, 2020. – 245 p.
  3. Саримсакова Г.М. Направление сравнительно-сопоставительного языкознания в Узбекистане // Вестник науки. 2023. №3 (60). – С. 205-213

7.3. Информационные ресурсы

  • https://slav.su.se
  • https://journal.fledu.uz
  • https://elib.bspu.by

 

Руководитель ИКЦ ______________ Г. Кодирова

8. Критерии и план оценки предмета

8.1. Формы оценки знаний студентов

Для оценки знаний студентов по данному предмету используются следующие виды контроля: Текущий контроль (ТК), Промежуточный контроль (ПК), Итоговый контроль (ИК).

Текущий контроль (ТК). Этот вид контроля накапливается в течение семестра и включает в себя следующие компоненты:

- Практическая работа на занятиях. Активное участие в обсуждении теоретических вопросов сопоставительной лингвистики, качество лингвистического анализа, аргументированные ответы по методологии контрастивных исследований;

- Самостоятельная работа. Сопоставительные исследования: сравнительные таблицы фонетических систем, презентации по типологическим различиям, схемы морфологических структур, аудио/видеоматериалы с демонстрацией фонетических различий;

- Задания / поручения. Письменные исследования: сопоставительный анализ языковых явлений, эссе по межъязыковой интерференции, отчеты по применению методов контрастивной лингвистики;

- Посещаемость. Оценивается на основе участия студента в учебных занятиях.

Промежуточный контроль (ПК). Этот вид контроля проводится в установленный день во время учебного занятия на 8-ое неделе семестра. Преподаватель информирует студентов о форме и порядке проведения промежуточного экзамена в начальных занятиях по модулю.

Итоговый контроль (ИК). По окончании семестра итоговые экзамены проводятся в формате письменного экзамена в неделю итоговых экзаменов.


8.2. Критерии оценки знаний студентов

Тип контроля Описание Балл Время проведения (начало – окончание)
Текущий контроль (ТК)
Kuzgi semestr
1Практическая работа на занятияхАктивное участие в обсуждении теоретических вопросов сопоставительной лингвистики, качество лингвистического анализа, аргументированные ответы по методологии контрастивных исследований5В течение 2-13-й недель
2Самостоятельная проектная работаСопоставительные исследования: сравнительные таблицы фонетических систем, презентации по типологическим различиям, схемы морфологических структур, аудио/видеоматериалы с демонстрацией фонетических различий10В течение 4-14-й недель
3Задания / порученияПисьменные исследования: сопоставительный анализ языковых явлений, эссе по межъязыковой интерференции, отчеты по применению методов контрастивной лингвистики10В течение 4-13-й недель
4ПосещаемостьОценивается на основе участия студента в учебных занятиях15В течение 4-13-й недель
Joriy baholash uchun maʼlumot qoʻshish
Итого 40  
Промежуточный контроль (ПК)
1. Устно Вопросы по темам, пройденным до промежуточного контроля 20 8-я неделя
Итого 20  
Итоговый контроль (ИК)
1. Письменно Вопросы по темам, пройденным за весь курс обучения 40 После завершения учебного процесса
Итого 40  
Всего 100  

8.3. Описание системы оценивания в КУАФ

Оценка Процент GPA
A+ 95-100 4.5
A 90-94 4.0
B+ 80-89 3.5
B 70-79 3.0
C+ 65-69 2.5
C 60-64 2.0
F 0-59 0

Примечание: Студент, у которого показатели успеваемости находятся в диапазоне 0-59% или кто пропустил 1/3 занятий по предмету без уважительной причины, считается неуспевающим (не сдал экзамен) и имеет академическую задолженность по данному предмету в текущем семестре. Для пересдачи неусвоенных предметов студент должен выполнить задания, предоставленные преподавателем, в установленном порядке

Критерии контроля успеваемости студентов по предмету:

a) Для получения оценки "отлично" (A, A+), уровень знаний студента должен соответствовать следующим требованиям:

  • Полное понимание сущности и содержания предмета;
  • Способность излагать темы предмета с сохранением научности и логики, избегая научных ошибок и путаницы;
  • Четкое представление о теоретической или практической значимости материала по предмету;
  • Способность демонстрировать независимое и свободное мышление в рамках предмета;
  • Умение давать точные и краткие ответы на вопросы.
  • Хорошо подготовленный конспект.
  • Полное и точное выполнение самостоятельных заданий.
  • Полное освоение законов и нормативных правовых актов, относящихся к предмету.
  • Публикация научной статьи по одной из тем предмета.
  • Умение интерпретировать исторические процессы.

b) Для получения оценки "хорошо" (B, B+), уровень знаний студента должен соответствовать следующим требованиям:

  • Понимание сущности и содержания предмета, отсутствие научных и логических ошибок в изложении тем.
  • Понимание практической значимости содержания предмета.
  • Выполнение заданий и поручений в рамках учебной программы.
  • Способность давать правильные ответы на вопросы по предмету.
  • Хорошо сформированный конспект.
  • Полное выполнение самостоятельных заданий.
  • Освоение законов и нормативных документов, связанных с предметом

c) Для получения оценки "удовлетворительно" (C+, C), уровень знаний студента должен соответствовать следующим требованиям:

  • Наличие общего понимания предмета.
  • Ограниченное освещение тем, допускающее некоторые логические ошибки.
  • Неясное изложение материала.
  • Нечеткие и запутанные ответы на вопросы по предмету.
  • Недостаточно проработанный конспект.

d) В следующих случаях уровень знаний студента может быть оценен как неудовлетворительный (F):

  • Отсутствие подготовки к занятиям по предмету.
  • Отсутствие какого-либо представления о материале, относящемся к предмету.
  • Очевидные признаки списывания материалов у других студентов.
  • Наличие серьезных ошибок и путаницы в тексте.
  • Невозможность ответить на вопросы по предмету.
  • Недостаточное знание предмета.

9. Требования и указания по проведению контроля успеваемости

1. Студенту, нарушившему правила контроля на экзамене, будет объявлено предупреждение о том, что его балл за экзамен по данному предмету может быть аннулирован.

2. Запрещается вскрывать экзаменационные листы до объявления начала экзамена.

3. Студент обязан выключить мобильные и другие средства связи, гаджеты и хранить их на расстоянии от себя согласно указанию члена комиссии. Использование книг, рукописей, тетрадей и других вспомогательных материалов запрещено.

4. Вносить еду и напитки в аудиторию не разрешается. Исключение составляют лекарства и небольшие бутылки с водой, рекомендованные врачом.

5. Выход из аудитории без разрешения запрещен. Особенно, выход из аудитории запрещается в первые и последние 10 минут экзамена. Если студент сдает экзаменационный лист досрочно и покидает аудиторию, он не имеет права возвращаться.

6. После объявления членом комиссии о завершении экзамена студент обязан прекратить писать и не покидать аудиторию до тех пор, пока экзаменационные листы не будут собраны.

7. Студентам запрещается общаться друг с другом, показывать экзаменационные листы, списывать или отвлекать других.

10. Информация о преподавателе предмета

Авторы: Касымов Ильнур Равильевич,
Преподаватель кафедры узбекской и русской филологии КУАФ, --ilmiy darajasini kiriting, masalan, t.f.f.d (PhD) (bor bo'lsa)--
Yangi muallif qo'shsh
Электронная почта: skypeoxygen@mail.ru
Организация и кафедра: Андижанский филиал Кокандского университета, Кафедра «Узбекская и русская филология»
Рецензенты:

В.Карашук - к.ф.н., профессор кафедры русского языка и литературы Андижанского государственного университета, --ilmiy darajasini kiriting, masalan, t.f.f.d (PhD) (bor bo'lsa)--

Ф.Хабибуллаева - Доцент кафедры узбекской и русской филологии КУАФ, --ilmiy darajasini kiriting, masalan, t.f.f.d (PhD) (bor bo'lsa)--

Yangi taqrizchi qo'shsh
Дни и время приема студентов: Среда-четверг, с 15.00 – 18.00

 

Силлабус утвержден № _____ протоколом заседания университетского Совета от ______________ 2025 года.

 

Силлабус утверждён протоколом заседания кафедры «Узбекская и русская филология» № ______ от _______ 2025 года..

 

 

       

(imzo)

Г.Холбутаев

Начальник департамента по академической деятельности

(imzo)

С.Дадабаев

Декан факультета

(imzo)

F.Xabibullayeva

Заведующий кафедрой

(imzo)

И.Касимов

Преподаватель

Ichki taqriz yuklanmagan
Tashqi taqriz yuklanmagan